翻訳家

 

翻訳家 ( ほんやくか )     翻訳家についてまとめて読む

翻訳家」はまだ編集されていません。⇒翻訳家」を編集する

翻訳家」のウィキペディア@pediaはこちら



「翻訳家」を含むブログ

  • 翻訳家を含むブログはまだありません。
  • 翻訳家についてのブログが作成されると自動的に表示されます。 今すぐブログを作成する

「翻訳家」を含むウィキ

2010年02月1日 15:46:08
  • 2483 - 日経遊星ラボ - 2483 記事1を表示記事1を非表示 2010-02-01 15:46 記事の概要:
    翻訳センター技術系翻訳家を数多く抱える特許、工業、医薬に強み企業の経費圧縮で苦戦ゲーム、コミック伸長2億円投じ自社登録翻訳者向けソフト開発納期短縮、作業
2010年02月5日 21:35:57
  • 訃報日記 - karasawafan @ ウィキ - 訃報日記 記事2を表示記事2を非表示 2010-02-05 21:35 記事の概要:
    2010年2010年01月15日:双葉十三郎(映画評論家)2010年01月15日:田の中勇 (声優)2010年01月17日:柴野拓美 (SF作家・翻訳家)2010年01月18日:小林繁  (野球
2010年01月14日 01:59:59
2009年11月21日 15:45:55
2009年12月20日 12:06:06

「翻訳家」を含むコミュニティ

「翻訳家」を含む掲示板

  • 翻訳家を含む掲示板はまだありません。
  • 翻訳家についての掲示板が作成されると自動的に表示されます。 今すぐ掲示板を作成する

「翻訳家」を含む2ch風掲示板

  • 翻訳家を含む2ch風掲示板はまだありません。
  • 翻訳家についての2ch風掲示板が作成されると自動的に表示されます。 今すぐ2ch風掲示板を作成する

「翻訳家」を含む高性能掲示板

「翻訳家」を含むお絵かき掲示板

「翻訳家」を含む小説

人間性・政治・文学(1) いかに生きるかの問題 - 宮本 百合子
  • ...一部には、つまりは、翻訳家たちに共通な経済問題の擁護である、という解釈がある。こういう経済主義的な考えかたに、わたくしはくみすることができない。また、「皮膚感覚」によって創作している日本の作者にとってひとごとでないからだという、シニズムにも賛成しない。「チャタレー夫人の恋人」の問題で、日本の文学者が総立ちになったとすれば、それは、人類の理性の防衛であり、権力の暴威に対する人間、文学者としての抗議である。そこに文学者として文学者でない一般社会人にアッピールしうる大義名分がある。その大義名分によって、文学者たちも市民として、事実にもとづかない根拠によって圧迫して来る法律とたたかう必然が人々に共感さ...
婦人作家 - 宮本 百合子
  • ...一田アキ・木村好子・翻訳家松井圭子、一九二七年に「伸子」を完結し、その後ソヴェト同盟へ赴いて一九三一年からプロレタリア文学運動に参加するようになった中條百合子。ロシア文学専攻の湯浅芳子。まだ作品をもってあらわれていなかったが、『戦旗』のかげの力として大きい貢献をしていた壺井栄などがあった。『戦旗』がそうであったように『ナップ』の周囲にも、日本全国の労働者階級の文化・文学的欲求が反映されていて通信・投書などにあらわれる婦人の執筆者は、生産の各部門と、各地方にわたった。一九三一年に、『婦人戦旗』が発展して『働く婦人』が日本プロレタリア文化連盟から発刊された。この編集は、連盟に加っていたプロレタリア...
小熊秀雄全集-20 大波小波 - 小熊 秀雄
  • ...懺悔多し  ▼翻訳家の良心を、近頃いちばん感じさせた文章は、中公作年十二月号の土井虎賀寿氏の『翻訳論覚書』だらう。この文章を読んで感じられることは、翻訳の世界にも、相当に心理主義、懐疑主義の影が濃くはいりこんできたといふことである。  ▼原書を読めなくて、翻訳にだけ頼つてゐる読書人達が、もしこの文章を読んだとしたら、翻訳家の態度のアイマイさに、暗澹となる筋合のものだ。土井氏の考へ方では、原書を翻訳するといふことを『原物歪曲』といふ風に解してゐる。その馬鹿丁寧で、良心的な態度は悪くはないが、原書を『原物』とみるといふ考へ方そのものは、神社から借りてきた原物的御神体を、内証でそつと模造する...
あとがき(『宮本百合子選集』第二巻) - 宮本 百合子
  • ...カンジナヴィア文学の翻訳家である宮原晃一郎さんが訪ねて来られた。そして、北海道の小樽新聞へつづきものの小説を書かないかとすすめられた。  新聞の小説というものには、一定の通念がある。一回ごとにヤマがなければいけないとか、文章の上に一種のひっぱる力が要求されるとか。わたしにはとてもそういう条件がみたせないと思った。それで、そのときは、ことわってお貰いするように宮原さんにたのんだ。新聞に書いてみたいと思う題材もなかった。その時分、わたしは、「伸子」の中に佃としてかかれているひとと生活していて、夫婦というもの毎日の生きかたの目的のわからない空虚さに激しく苦しみもだえていた。そのひととはなれていられ...
余が翻訳の標準 - 二葉亭 四迷
  • ...の詩人であるが、寧ろ翻訳家として名を成している。バイロンを多く訳しているが、それが妙に巧(うま)い。尤も当時のロシアは、其の社会状態が小バイロンを盛んに生んだ時代で、殊にジュコーフスキーの如きは、鉄中錚々たるものであったから、求めずしてバイロンの詩想と合致するを得て、大に成功したのかも知れぬが、兎に角其の訳文は立派なロシア文となっている。  けれども、これをバイロンの原詩と比べて見ると、其の云い方が大変違う、原文の仄起(そっき)を平起(ひょうき)としたり、平起を仄起としたり、原文の韻のあるのを無韻にしたり、或は原文にない形容詞や副詞を附けて、勝手に剪裁(せんさい)している。即ち多くは原文を全...


おすすめリンク: ビジネスホテルiPhone / iPad アプリ情報クーポン無料ウィキ無料ブログ作成無料ホームページ無料CMS無料SNS2ch型レンタル無料掲示板選べる無料掲示板フォーラム型無料掲示板無料お絵かき掲示板SNS辞書 | wiki辞書 | 小説 | PHP | カテゴリ | ポイント | オークション | 裁判所判例 | グルメ | 郵便番号 | 旅行 | 海外旅行 | | 地図 | 不動産 | | 学校 | 学問 | 資格 | 翻訳 | ニュース | アルバイト 仕事 | ショッピング | shopping | 価格比較@price| パソコンの価格比較 | オークション相場比較@PRICE| 無印 エステサロン人気ランキング 講座・資格 通信講座 学校 カラオケ 温泉 和食 アットスポット